02.03.2011

.


dauer


wir zögern
wie der wind
und die wolke
zwischen kommen
und gehen

warten
auf ein geschenk
vom himmel
das gestohlene blau


clo duri bezzola
[aus: das gestohlene blau/il blau engulà, gedichte/poesias, romanisch/deutsch - pendo]
.

2 Kommentare:

Bess hat gesagt…

Ich krieg's nicht übereinander: das Geschenk und das gestohlene Blau.
Auf ein Geschenk warten vom Himmel. - Punkt - Das gestohlene Blau als einziges vom Himmel erhalten?

Nachdenklich,
die Bess

marianne hat gesagt…

in der romanischen version heisst es:

spetgain
ch'il tschiel
ans regalia
ses blau engulà

was ich mit meinen spärlichen sprachkenntnissen aus kinderzeiten wortwörtlich so übersetzen würde:

hoffen
dass der himmel
uns mitbringt
sein gestohlenes blau

so ergibt es auch sinn, denke ich. und frage mich gleichzeitig, warum bezzola die deutschen wörter so anders gewählt hat.

lieben gruss
marianne