.
dauer
wir zögern
wie der wind
und die wolke
zwischen kommen
und gehen
warten
auf ein geschenk
vom himmel
das gestohlene blau
clo duri bezzola
[aus: das gestohlene blau/il blau engulà, gedichte/poesias, romanisch/deutsch - pendo]
.
2 Kommentare:
Ich krieg's nicht übereinander: das Geschenk und das gestohlene Blau.
Auf ein Geschenk warten vom Himmel. - Punkt - Das gestohlene Blau als einziges vom Himmel erhalten?
Nachdenklich,
die Bess
in der romanischen version heisst es:
spetgain
ch'il tschiel
ans regalia
ses blau engulà
was ich mit meinen spärlichen sprachkenntnissen aus kinderzeiten wortwörtlich so übersetzen würde:
hoffen
dass der himmel
uns mitbringt
sein gestohlenes blau
so ergibt es auch sinn, denke ich. und frage mich gleichzeitig, warum bezzola die deutschen wörter so anders gewählt hat.
lieben gruss
marianne
Kommentar veröffentlichen